quinta-feira, 14 de setembro de 2017

Alejandra Pizarnik




                                                         










 "A um poema sobre a água, de Silvana Ocampo"

                                                           A Silvana e à Condessa de Trípoli
                                                           que a noite toda emana profecias
                                                                                                     O. Paz

Teu modo de silenciar-te no poema.
Me abris como a uma flor
(sem dúvida uma flor pobre, lamentável)
que já não esperava a terrível delicadeza
da primavera. Me abris, me abro,
volto-me em água no teu poema de água
que a noite toda emana profecias.




"A un poema acerca del agua, de Silvana Ocampo" 

                                                            A Silvana y la condessa de Trípoli
                                                            que emana toda la noche profecias
                                                                                                        O. Paz

Tu modo de silenciarte en el poema.
Me abrís como a una flor
(sin duda una flor pobre, lamentable)
que ya no esperaba la terrible delicadeza
de la primavera. me abrís, me abro,
me vuelvo de agua en tu poema de agua
que emana toda la noche profecias.


Tradução amadora minha.

Nenhum comentário:

Postar um comentário